The Book Fair in Rabat celebrates, in its third day, the paths of Mohamed Bennis and Jadid Abdel Latif El Laabi
The day before yesterday, Saturday, in Rabat, the activities of the International Publishing and Book Fair continued in its 28th session, with various cultural activities, including a celebration of the Moroccan poet and researcher Mohamed Bennis, in a literary meeting that touched the paths of this distinguished poet and academic, and a presentation of four new publications by the Moroccan poet and writer Abdel Latif. Al-Laabi, translated from French into Arabic.
During the literary meeting that dealt with his rich experience, Bennis talked about the works of a number of poets, writers, and artists, which he said were his great school, indicating that he learned from them the passion for reading and the experience of moving from spontaneity to writing. He also remembered those who awakened in him the sense of poetic writing, and said about them that had it not been for all of them, he would not have been able to write and publish his works. He added, after thanking them, that they had taught him, during his company with them, the meaning of poetry and the culture of the poet. In this context, he spoke about Muhammad al-Khmar al-Kanouni, Hassan al-Alawi, Abd al-Karim al-Khatibi and Muhammad Bencherifa.
In her testimony about the celebrated, Houria Khamlichi, a Moroccan writer specialized in reading and criticizing contemporary poetry, highlighted that honoring Bennis is a tribute to Moroccan and Arab poetry and to Arab poetic modernity, noting that he was the first to open the horizons of the study of poetic modernity on the cognitive and methodological depth at the Moroccan University. visionary, and creative. She added that he transferred the Moroccan poem to most of the world’s poetics in defiance of the traditional poem’s structure, noting that his poetry includes his experience in its various stages.
Al-Khamlishi touched on the many works, studies and writings of Bennis, which vary between poetry, prose, thought and translation, while literary translation and the translation of his poetry in particular, is a dominant factor for modernization, including poetic modernization in the global context, and plays major roles in building contemporary poetic culture.
On the other hand, the new editions of Abd al-Latif al-Laabi were presented, which were translated from French into Arabic by the Moroccan Mohamed Khamassi. It is about three collections of poetry, which are “Almost Nothing”, “Poetry is Undefeated”, “Hope is Forced”, and the novel “Flight to Samarkand”.
During this meeting, Khamasi said that the translated collections of poetry are characterized by their human and cosmic dimensions, which makes their author among the great poets, indicating that his works fall within the human, artistic and intellectual commitment; He stressed that “if we consider the translation a technical work, the translator remains a distinguished reader,” adding that “when there is a linguistic duality of the writer, the translation is facilitated,” referring to Al-Laabi’s familiarity and attachment to the Arabic language, despite the fact that he writes in French.
Khamasi stated that his translation of the four books forced him to wonder at the beginning about how we could “convey to the reader in Arabic all this momentum of this fertile material,” adding that “there was dialogue and negotiation with Al-Laabi’s poetry and thought,” especially since “it should The language into which we transmit the text accommodates all dimensions of the original language.
During his speech, Al-Laabi preferred to use the description of “negotiation” with the writer, because it leads to the search for a method that allows the possibility of “feeling the text through the Arabic language,” which he expressed his great attachment to, because it was “stolen” from him during the colonial era, in which Morocco lived. He also said, while indicating that he was able to retrieve it by looking at ancient Arabic literature, Moroccan literature, and folklore, which made him feel very comfortable, stressing that the most eminent writers do not write in their mother tongues, and that “the most important thing is what the writer writes, not the language in which he writes.” .
As for the Lebanese writer Issa Makhlouf, he said that Al-Laabi was keen to translate his works into Arabic, and that he “married in his recent writings the self with the objective and the ego with the other,” while the poems of his translated collections “are harvest poems where writing is a retrieval of life itself,” considering that a world cannot be shortened. Al-Play in words, rather, it is “a rich experience rooted in the heart and soul.”
On the other hand, visitors to the exhibition discovered “Nectar of the Cactus” by Jocelyn Al-Laabi, who stopped at the important parts of this book, in which she tells a journey of struggle and love for the land she grew up on, presenting at the same time a personal and influential vision of her family’s experiences, in addition to social and political issues. In Morocco; In the first part, she reviewed her story with the city of Meknes, where she settled there with her family in 1950, after her father was forced to leave France shortly before the liberation, while in the second part she stops at the arrest of her husband, Abd al-Latif al-Laabi, explaining that she has become a fighter automatically.
On a new level, publications signed a number of new works, including the novel “The Ladies of the Aziz” by Moroccan Nizar Karbut, which was recently published by Al-Mustawasit Publications in Italy. The new edition of the writer and visual artist Bababa Laalaj, entitled “Love and Art, Writings and Paintings”, was presented in the gallery of the Association of Moroccan Women Writers. And in the “Acura” gallery, the book “A Writer Does Not Wake Up from Books” was signed, new by Moroccan critic and translator Mohamed Ait Lamim. It is a book that came as a result of more than 20 years of translation of comprehensive dialogues with writers, thinkers, philosophers, novelists and critics, including the Italian Umberto Eco, the Moroccan Abdel Fattah Kilito, the Mexican Carlos Fuentes, the French Roland Barthes and Tzvetan Todorov, who are of Bulgarian origin.
The “Literature as a Horizon for Thinking… Young Novelists and the Stakes of Renewal” symposium was an opportunity to get acquainted with the viewpoints of the new generation of writers. Moroccan novelist Tariq Bakari emphasized that Moroccan culture has many inspiring tributaries, and can give the writer more than one material for work and writing. And it is making its way, especially since Moroccan culture is birth and inspiring, he said.
Bakari stressed that young novelists are present today in front of the bet of transgression, because the young writer must proceed from reading the literary legacy, investing it, and overcoming his predecessor, considering that the bet of the young writer is often greater than others, because he always bets on the issue of overtaking his predecessor, which is what constitutes a motive. him for creativity.
Moroccan writer Abd al-Hamid Shawqi said: “Today we are facing youthful writing, which, thanks to the acquisition of foreign languages and social communication techniques, has begun to (rebel) against the Levantine novelist model.” The idea that it should go beyond the Orient.
Shawky recorded that the Moroccan cultural diversity must be present in the fictional text, which must reflect the cultural diversity of the writer and his environment, to which he belongs, stressing that among the elements of renewal in the Moroccan novelist youth experiences «there is the renewal related to language because it refers to culture, as well as Exit temporal stereotypes by transcending linear time.
For his part, the Moroccan novelist Abd al-Majid Sebata said that young novelists are lucky today, because they live in an era in which digital means and social media have developed, as well as the publishing industry in the Arab region, unlike previous generations that found great difficulties in reading and reviewing international works. He said that Morocco is a treasure trove of tales, stories and novels, pointing out that his writing message is linked to the Moroccan world view and the Moroccan world view in general, and that he finds himself returning, work after work, to Morocco and to the Moroccan reality in a greater way, while stressing that the writer must be fused in reality and immersed in it.