The Israeli poet Elazar Benyoetz, born in Wiener Neustadt in 1937, turns 85 on March 24th. Its literary form is the aphorism, the witty idea in a free-standing literary form. The author, who lives in Tel Aviv and Jerusalem and writes exclusively in German, rarely gives interviews. He answered a few questions about his work and the current world situation for Deutsche Welle:
DW: Mr. Benyoetz, you left Israel for Germany early in the 1960s and wrote in German. How important is the German language for Israeli society and culture today?
Elazar Benyoetz: This question made it possible to go into more detail, but it can also be answered quickly and even done graphically: The Israelis in Germany. Basically, this means a twofold and threefold return: to Germany, to German, to Mendelssohn, who was the first to spread German literature, but at the same time also paved the way for the new Hebrew literature. In that sense, Moses Mendelssohn is my grandfather, about whom more and more has been spoken and printed in Israel for a few decades. That’s relevant: In Israel little or hardly any German is spoken, let alone written, but quite a bit of German is learned and quite a bit translated from German.
German-Israeli relations are stable and good, and not just superficial. The draft would still have to be done; good will cannot replace better understanding. But not only the will, also the understanding has its ideas.
And what does the German language mean to you? You live in everyday life with Ivrit, modern Hebrew, you speak Ivrit and French with your wife. When do you encounter German?
I can only answer your second question aphoristically, with aphorisms, a few would be a lot, the rest would be silence, including concealment:
Hebrew was my Bible lesson,
German – my music academy
I want the Born Judas
be in German
Today German is my Hebrew
that I am high and not holy,
but hold on to the coming deluge
Jewish-German,
alternately:
Rachamim [Erbarmen, Gnade, Mitleid] and revenge
A German couple:
God and Goethe
“As much as I love you”,
said Tamar,
“and share your needs,
Your German books
don’t come into my house!”
Their literary form is often the aphorism, a text form poor in words but rich in meaning. How relevant is this form at a time when people seem to be inundated with words and texts and long texts through modern means of communication?
It is still a dispute between the faculties,
once between sentence and essay,
today between flood and twitter
to keep it short
was always a pious wish
and unattainable.
Apparently that’s how it should be.
I’m pro-nuclear
and against atom
Occasionally, not so rarely, irony is inherent in your work. What is the significance of this own subliminal humor?
it’s witty
Irony as subliminal humor
consider,
especially since both concern the great seriousness
up and down
I can only answer that with aphorisms,
on and use:
Wisdom also gambled away
because she cannot rely on irony
and therefore have to mean too much
Irony doesn’t get talked about
Irony admits defeat
and carries off the victory
humor –
levity of melancholy
humor begins
where laughter stops
The world is in very serious times. Russia’s invasion of Ukraine shocked many people. The death toll is alarmingly high and growing every day. Millions of people have already had to leave their homes and their country as refugees. You yourself left Europe as a small child on the eve of the Second World War. You have witnessed several wars in Israel. Can this existential situation be described in literary terms? As a verse of lamentation or a psalm of lamentation? Or does that make it rather wordless?
War – Invincibility
Wars are failures
of the post war
peace is the desire
and not all;
in fact there is only war
and post-war periods
There is only peace
if people just don’t
against the war,
but also against winning
The ones in the war to the dogs
coming morality
becomes after the war
Poodle of aesthetics
The interview was conducted by Christoph Strack
Source: DW